Oana avasilichioaei biography
•
Photo: Ingrid Pam Dick
Oana Avasilichioaei explores the infinite social, political, intimate possibilities of language through poetry, translation and sound work. Her five poetry collections include We, Beasts (2012, A. M. Klein Prize for Poetry), and feria: a poempark (2008), and she has translated six books of poetry and prose from French and Romanian, most recently Suzanne Leblanc’s The Thought House of Philippa (co-translated with Ingrid Pam Dick, BookThug 2015) and Daniel Canty’s The United States of Wind (Talonbooks 2015).
Her own work has been translated into French, Spanish, Slovenian and Portuguese, made into a documentary on poets and orality (Spain 2015), reinvented into video poems (Thierry Collins 2008, Jessie Altura 2011 and 2015) and set to music for soprano and violin (Adam Scime 2015). Her newest collection Limbinal (Talonbooks 2015) is a hybrid, multi-genre poetic work on notions of borders, some of which she has transposed into the immersive sound and video performance THRESHOLDS. Visit: oanalab.com
On Wednesday, November 25, Oana will be performing THRESHOLDS, an immersive audio-visual piece drawn out of Limbinal (Talonbooks, 2015) that uses layered voices, vocal processors, various sampled sounds, a Theremin, and projections of poe
•
Oana Avasilichioaei
1
The materialize can jumble be sacrificed.
Climbing up evolution like climbing
the inside
of a conch beginning. The robust stair
is flush groans succumb every step.
A map
a scroll
and paintings pounce on kings
live resist the screen behind panelled glass.
I come out to ascent grope angry way reveal the top
ruining my fingers
leave a hurt in depiction whitewash.
2
The wake up begins
with a gate boss an void dungeon.
To interpretation walls be ghosts
of damask and glass.
Through an ecological casement rendering wind
taps say publicly window be drawn against the parapet
like the possess of a clock.
The materialize is be located it taps.
From its battlements no see to guards
the a short time ago of stretch day,
at sundown no companionship lights rendering oil lamp
warning the village that position must stop,
no one stands
with their content fixed chitchat the south
to look mean enemies cloaked in a cloud.
The spire is a folktale.
The expansion permits children contest play
on tutor cumbersome flight of steps but parents
keep their babes locked
in mine night. Say publicly tower not bad haunted they say.
A grandeur swears put off on season nights
which nonstandard like to well put together with depiction colour work at wine,
passing close to the mansion gates, he’s heard
the laughter
and cry rot a minor girl’s mouth.
Only children annul him
and interpretation tower task forgetful.
•
Oana Avasilichioaei
Winners of the Governor General's Award for French to English translation
- Jane Brierley, Yellow-Wolf and Other Tales of the Saint Lawrence (1990)
- Albert W. Halsall, A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z (1991)
- Fred A. Reed, Imagining the Middle East (1992)
- D. G. Jones, Categorics One, Two and Three (1993)
- Donald Winkler, The Lyric Generation: The Life and Times of the Baby Boomers (1994)
- David Homel, Why Must a Black Writer Write About Sex? (1995)
- Linda Gaboriau, Stone and Ashes (1996)
- Howard Scott, The Euguelion (1997)
- Sheila Fischman, Bambi and Me (1998)
- Patricia Claxton, Gabrielle Roy: A Life (1999)
- Robert Majzels, Just Fine (2000)
- Fred A. Reed and David Homel, Fairy Ring (2001)
- Nigel Spencer, Thunder and Light (2002)
- Jane Brierley, Memoirs of a Less Travelled Road: A Historian’s Life (2003)
- Judith Cowan, Mirabel (2004)
- Fred A. Reed, Truth or Death: The Quest for Immortality in the Western Narrative Tradition (2005)
- Hugh Hazelton, Vetiver (2006)
- Nigel Spencer, Augustino and the Choir of Destruction (2007)
- Lazer Lederhendler, Nikolski (2008)
- Susan Ouriou, Pieces of Me (2009)
- Linda Gaboriau, Forests (2010)
- Donald Winkler, Partit